您当前的位置: 首页 > 美食

黑衣人3中文字幕很欢乐坑爹潮爆齐上阵贵

2019-01-13 03:22:56

  《黑衣人3》中文字幕很欢乐“坑爹潮爆”齐上阵

  制图辛蕊

  越来越多的引进片开始接中国的地气,其中,译制者在中文字幕制作上的口语化现象也越来越严重,而正在热映的由威尔史密斯主演的《黑衣人3》,已将中文字幕玩到潮爆,坑爹Hold不住伤不起,连地沟油和瘦肉精都出来了,影迷欢乐得不得了。而这些中文字幕的制作者是一名80后女生,她叫贾秀琰,毕业于解放军艺术学院文学系,从事电影译制工作已四年。新潮的翻译究竟是接地气还是恶搞?昨日,本报采访到贾秀琰。

  地沟油

  J指责K吃土耳其烤肉时说:跟你说了多少次,不要吃路边摊,我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精。

  瘦肉精

  其实,原文应直译为肮脏的土耳其烤肉(Bullshitbarbecue)。

  倒杆坑爹

  J对沃霍尔表示不满,被译成坑爹。而沃霍尔回复的也被译为坑什么。

  穿越剧

  说出穿越(TimeTravel)一词,J询问O是否想得太多了,而片中处理成你是否穿越剧看多了。

  此外,一失足成千古恨天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期两情是清浅的心智若是久长时,又岂在朝朝暮暮也纷纷从黑衣人嘴里冒出来。

  是恶搞还是接地气?

  忠于原片同时娱乐大家

  :我们提到翻译,都会说起严复老师提出的信、达、雅,有时候是不是也无法全面顾及?

  贾秀琰:一个作品,尤其是面对公众,有赞同的声音就会有质疑的声音。有些观众认为达到了信、达、雅,但有些观众认为完全没有达到,甚至很俗。电影本身是一种娱乐,有特色就要面临质疑。像《黑衣人3》引用络词语和古诗词的形式,限于特定类型的电影,不是什么电影都可以这样翻译。

  :现在上有很多关于这次翻译的争论。

  贾秀琰:我想说并不是所有影片都适合这样的译制方法,不同的影片有不同的方式,但是一定要忠于原影片。虽然《黑衣人3》用了大量流行词和古诗词,但我认为这种方式不是恶搞,也不是瞎翻,英文台本里不但有台词,还有每句话的注释,有些台词富有深意。即使有质疑,我仍旧是在限度上忠于原片,在这个基础之上,能带给大家一些娱乐,这就是翻译的乐趣。

  :即将上映的《饥饿游戏》也是你译制的?

  贾秀琰:对,这部片子的风格就不像《黑衣人3》了。《饥饿游戏》是一部防撞胶条严肃的正剧,内容也比较有深度和映射意义,需要严格蒸汽蒸饭车按照剧本将台词翻译出来。

  翻译一部影片要多久?

  120分钟的大概需要5天

  :你是怎么接触到译制工作的?

  贾秀琰:入这一行是因为八一厂负责组织译制的王进快乐的心骤然下降喜老师带我,因为我也是八一厂的,他认为我的英语水平和中文水平还可以,但主要还是看重我是学习中文出身的,所以2008年的时候开始了翻译工作。

  :你现在是专门做电影译制吗?

  贾秀琰:翻译大多数是兼职,因为每年的进口影片数量有限,还要上海、北京、长春三家译制方来分,翻译人员也有好几个

,所以靠做这个不是一个稳定的职业。我的主要工作还是八一厂的宣传。

  :你的工作决定你翻译的时候可以提前看片吧?

  贾秀琰:是的,我会提前看到影片。我们看到的是素材,影片质量比较差,并且有水印,后面打着China等地域标识。如果一旦发生影片流出,就知道是哪里的问题,所以拿到素材一定要小心,我们看到的一般都是MOV文件,在电脑上看的。

  :你翻译一部片子大概要多久,以120分钟的影片为例。

  贾秀琰:看片,然后根据剧情和原著对白剧本译制,大概需要5天,就是配音演员和口型导演的工作了。谢云深

映泰厂家
韩国大宇地暖
贵州穿线管生产厂家
推荐阅读
图文聚焦